Normal view MARC view ISBD view

Un golpe bíblico en la filosofía / Henri Meschonnic ; traducción de Alberto Sucasas.

By: Meschonnic, Henri, 1932-2009.
Material type: materialTypeLabelBookSeries: Colección Estudios y reflexiones ; 13.Publisher: Buenos Aires : Ediciones Lilmod ; Libros de La Araucaria, 2007Description: 242 p. ; 22 cm.ISBN: 9789871382057.Subject(s): COLECCION CENTRO FRANCO ARGENTINO | FILOSOFIA DE LA RELIGION | BIBLIA | HERMENEUTICA | TRADUCCION
Contents:
En el atrio, el estado de la casa. El lenguaje. El motivo de arranque. Biblia, filosofía. La palabra "Biblia". La "Biblia" no es más que un juego con las palabras. Leer la lectura, leer la escritura. Pensar, y la Biblia. dos adversarios, o uno. Quizá tres. En el jardín de la retórica, el literalismo como esencialismo. El fantasma del lenguaje, una historia judía. En cuanto a la cristianización. Basta decir "la Biblia" y la Biblia se ha perdido. Las traducciones de la Biblia se ha perdido. Las traducciones de la Biblia, variavciones sobre un pensamiento único. Embiblar el traducir, ritmar el pensamiento. Embiblar el traducir. Disociar los prejuicios. El ritmo de la profecía y la utopía del lenguaje. Retraducir. Entonces la traducción cantará. El ritmo o nada. Lo sagrado, lo divino y lo religioso. Traducir no es traducir si no se restituye el ritmo recibido. Traducir el gusto, es la guerra del ritmo. Olvidarse de Hegel, acordarse de Humboldt. La Biblia como poema.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Item type Current location Call number Status Date due Barcode
Libros, Folletos, Traducciones Libros, Folletos, Traducciones Biblioteca Elma Kohlmeyer de Estrabou
Humanidades
Col. CFA 801.73 73695 (Browse shelf) Available 073695

Contiene referencias bibliográficas.

En el atrio, el estado de la casa. El lenguaje. El motivo de arranque. Biblia, filosofía. La palabra "Biblia". La "Biblia" no es más que un juego con las palabras. Leer la lectura, leer la escritura. Pensar, y la Biblia. dos adversarios, o uno. Quizá tres. En el jardín de la retórica, el literalismo como esencialismo. El fantasma del lenguaje, una historia judía. En cuanto a la cristianización. Basta decir "la Biblia" y la Biblia se ha perdido. Las traducciones de la Biblia se ha perdido. Las traducciones de la Biblia, variavciones sobre un pensamiento único. Embiblar el traducir, ritmar el pensamiento. Embiblar el traducir. Disociar los prejuicios. El ritmo de la profecía y la utopía del lenguaje. Retraducir. Entonces la traducción cantará. El ritmo o nada. Lo sagrado, lo divino y lo religioso. Traducir no es traducir si no se restituye el ritmo recibido. Traducir el gusto, es la guerra del ritmo. Olvidarse de Hegel, acordarse de Humboldt. La Biblia como poema.

Donación del Centro Franco Argentino de la UNC.

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

^