Juan Larrea y Gerardo Diego : poesía en traducción / María Rodríguez Cerezales.
Tipo de material: TextoSeries Tesi Doctoral UPF / 2011Detalles de publicación: [Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2011.Descripción: 410 p. ; 25 cmTema(s):Tipo de ítem | Biblioteca actual | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|
Libros, Folletos, Traducciones | Biblioteca Elma Kohlmeyer de Estrabou Humanidades | 860.09 L 333 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 078353 |
Tesis doctoral presentada a la Universitat Pompeu Fabra - Université Bordeaux III. 2011.
Bibliografía: p. 265-284.
El ultraísmo: "Manifestación difícil de una nueva conciencia artística -- Juan Larrea y su indagación poética -- La poesía de Juan Larrea y la traducción.
Poesía española. Antología 1915-1931 (1932). Quelque fois en larmes: Algunas veces con lágrimas -- Sous les allusions: Bajo las alusiones -- L'enfant offre des yeux aux tiges du vent: El niño ofrece los ojos a los tallos del viento -- Chaise bonheur : Silla felicidad -- Besoins de flüte: Necesidades de flauta -- Une couleur l'appelait Juan: Un color le llamaba Juan -- Belle íle 10 septembre : Bella isla 10 de septiembre -- Dans le brouillard: En la niebla -- Folie du charleston: Locura del charleston -- Liens: [No ser más que una brizna de tierra pero mezclada a la caza] -- O d'océan: O de océano -- Carriére: Cantera -- Rivage oú commencent les conjectures : Ribera en que comienzan las conjeturas -- Un faible pour la lumiére; Un débil para la luz -- En gardant les distances: Guardando las distancias.
Poesía española contemporánea. Antología (Contemporáneos)(1934). Chairde ma chair: Carne de mi carne -- Lune d'ailes au coeur de la justice: Luna de alas en el corazón de la justicia -- Attraction du risque: Atracción del riesgo.
Versiones poéticas (1949-1975). Mouvement perpetuel: Vestidos de reloj -- Longchamps : Longchamps.
Traducciones inéditas. Abeille pâlir: Abeja palidecer -- Emerise : Esmerila -- Quoique dans la crainte: Aunque en el temor -- Petits tas de nudité : Montoncitos de desnudez -- Verdures innées: [ Amiga mía eres tierna hasta el arrebato] -- Chemin de chair : Camino de carne -- Couleur mère: Color madre -- La plaine ct son miroir: La llanura y su espejo -- Octobre de nos dents en or: Octubre de nuestros dientes de oro -- L'homme vu de la haute mer: El hombre visto desde alta mar -- Au seuil des calomnies: Al umbral de las calumnias -- Ce qui manque a une guitare pour ètre heurcuse: Lo que le falta a una guitarra para ser feliz -- Frére indéfini : Hermano indefinido -- Fraís au lieu de fraises: [Días obedecidos en las montañas a qué quieres boca] -- Au seuil du mensonge : Al umbral del embuste -- A piat ventre: Boca abajo -- Intérieur : Interior -- Lenteur de ma folie: Lentitud de mi locura -- Celle qui concoit mes espoirs: La que concibe mis esperanzas -- Machine de paupières à s'envoler : Máquina de párpados de volar -- Solution de continuité : Solución de continuidad -- Avenituriére: Aventurera -- Degré cinquante trois: Grado cincuenta y tres -- Barbe descendante : Barba descendente -- Négation de l'espace: [Para introducir clavos de viento sin deber nada a las gargantas] -- Hareng délicatesse comedie : Arenque delicadeza comedia.
No hay comentarios en este titulo.