Juan Larrea y Gerardo Diego : poesía en traducción / María Rodríguez Cerezales.

Por: Tipo de material: TextoTextoSeries Tesi Doctoral UPF / 2011Detalles de publicación: [Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2011.Descripción: 410 p. ; 25 cmTema(s):
Contenidos:
El ultraísmo: "Manifestación difícil de una nueva conciencia artística -- Juan Larrea y su indagación poética -- La poesía de Juan Larrea y la traducción.
Poesía española. Antología 1915-1931 (1932). Quelque fois en larmes: Algunas veces con lágrimas -- Sous les allusions: Bajo las alusiones -- L'enfant offre des yeux aux tiges du vent: El niño ofrece los ojos a los tallos del viento -- Chaise bonheur : Silla felicidad -- Besoins de flüte: Necesidades de flauta -- Une couleur l'appelait Juan: Un color le llamaba Juan -- Belle íle 10 septembre : Bella isla 10 de septiembre -- Dans le brouillard: En la niebla -- Folie du charleston: Locura del charleston -- Liens: [No ser más que una brizna de tierra pero mezclada a la caza] -- O d'océan: O de océano -- Carriére: Cantera -- Rivage oú commencent les conjectures : Ribera en que comienzan las conjeturas -- Un faible pour la lumiére; Un débil para la luz -- En gardant les distances: Guardando las distancias.
Poesía española contemporánea. Antología (Contemporáneos)(1934). Chairde ma chair: Carne de mi carne -- Lune d'ailes au coeur de la justice: Luna de alas en el corazón de la justicia -- Attraction du risque: Atracción del riesgo.
Versiones poéticas (1949-1975). Mouvement perpetuel: Vestidos de reloj -- Longchamps : Longchamps.
Traducciones inéditas. Abeille pâlir: Abeja palidecer -- Emerise : Esmerila -- Quoique dans la crainte: Aunque en el temor -- Petits tas de nudité : Montoncitos de desnudez -- Verdures innées: [ Amiga mía eres tierna hasta el arrebato] -- Chemin de chair : Camino de carne -- Couleur mère: Color madre -- La plaine ct son miroir: La llanura y su espejo -- Octobre de nos dents en or: Octubre de nuestros dientes de oro -- L'homme vu de la haute mer: El hombre visto desde alta mar -- Au seuil des calomnies: Al umbral de las calumnias -- Ce qui manque a une guitare pour ètre heurcuse: Lo que le falta a una guitarra para ser feliz -- Frére indéfini : Hermano indefinido -- Fraís au lieu de fraises: [Días obedecidos en las montañas a qué quieres boca] -- Au seuil du mensonge : Al umbral del embuste -- A piat ventre: Boca abajo -- Intérieur : Interior -- Lenteur de ma folie: Lentitud de mi locura -- Celle qui concoit mes espoirs: La que concibe mis esperanzas -- Machine de paupières à s'envoler : Máquina de párpados de volar -- Solution de continuité : Solución de continuidad -- Avenituriére: Aventurera -- Degré cinquante trois: Grado cincuenta y tres -- Barbe descendante : Barba descendente -- Négation de l'espace: [Para introducir clavos de viento sin deber nada a las gargantas] -- Hareng délicatesse comedie : Arenque delicadeza comedia.
Nota de disertación: Tesis doctoral presentada a la Universitat Pompeu Fabra - Université Bordeaux III. 2011.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros, Folletos, Traducciones Libros, Folletos, Traducciones Biblioteca Elma Kohlmeyer de Estrabou Humanidades 860.09 L 333 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible 078353

Tesis doctoral presentada a la Universitat Pompeu Fabra - Université Bordeaux III. 2011.

Bibliografía: p. 265-284.

El ultraísmo: "Manifestación difícil de una nueva conciencia artística -- Juan Larrea y su indagación poética -- La poesía de Juan Larrea y la traducción.

Poesía española. Antología 1915-1931 (1932). Quelque fois en larmes: Algunas veces con lágrimas -- Sous les allusions: Bajo las alusiones -- L'enfant offre des yeux aux tiges du vent: El niño ofrece los ojos a los tallos del viento -- Chaise bonheur : Silla felicidad -- Besoins de flüte: Necesidades de flauta -- Une couleur l'appelait Juan: Un color le llamaba Juan -- Belle íle 10 septembre : Bella isla 10 de septiembre -- Dans le brouillard: En la niebla -- Folie du charleston: Locura del charleston -- Liens: [No ser más que una brizna de tierra pero mezclada a la caza] -- O d'océan: O de océano -- Carriére: Cantera -- Rivage oú commencent les conjectures : Ribera en que comienzan las conjeturas -- Un faible pour la lumiére; Un débil para la luz -- En gardant les distances: Guardando las distancias.

Poesía española contemporánea. Antología (Contemporáneos)(1934). Chairde ma chair: Carne de mi carne -- Lune d'ailes au coeur de la justice: Luna de alas en el corazón de la justicia -- Attraction du risque: Atracción del riesgo.

Versiones poéticas (1949-1975). Mouvement perpetuel: Vestidos de reloj -- Longchamps : Longchamps.

Traducciones inéditas. Abeille pâlir: Abeja palidecer -- Emerise : Esmerila -- Quoique dans la crainte: Aunque en el temor -- Petits tas de nudité : Montoncitos de desnudez -- Verdures innées: [ Amiga mía eres tierna hasta el arrebato] -- Chemin de chair : Camino de carne -- Couleur mère: Color madre -- La plaine ct son miroir: La llanura y su espejo -- Octobre de nos dents en or: Octubre de nuestros dientes de oro -- L'homme vu de la haute mer: El hombre visto desde alta mar -- Au seuil des calomnies: Al umbral de las calumnias -- Ce qui manque a une guitare pour ètre heurcuse: Lo que le falta a una guitarra para ser feliz -- Frére indéfini : Hermano indefinido -- Fraís au lieu de fraises: [Días obedecidos en las montañas a qué quieres boca] -- Au seuil du mensonge : Al umbral del embuste -- A piat ventre: Boca abajo -- Intérieur : Interior -- Lenteur de ma folie: Lentitud de mi locura -- Celle qui concoit mes espoirs: La que concibe mis esperanzas -- Machine de paupières à s'envoler : Máquina de párpados de volar -- Solution de continuité : Solución de continuidad -- Avenituriére: Aventurera -- Degré cinquante trois: Grado cincuenta y tres -- Barbe descendante : Barba descendente -- Négation de l'espace: [Para introducir clavos de viento sin deber nada a las gargantas] -- Hareng délicatesse comedie : Arenque delicadeza comedia.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

^

^

^